Tuesday, April 21, 2009

Buku Politik, Terjemahan dan Patik Menjunjung Kasih Tuanku.

Semalam di Hotel Seri Pacific, YTM Raja Dr. Nazrin Raja Muda Perak melancarkan buku terjemahan Institut Terjemahan Negara (ITNM) tentang Barack Obama dalam satu majlis yang amat bermakna dan berprofil tinggi (Rev.Jesse Jackson yang sangat 'camera -shy' pun hadir. Oh dia kelihatan macam Will Smith 30 tahun lagi!). Dalam ucapannya baginda memperkatakan tentang banyak perkara yang menyentuh isu semasa dengan analisis yang amat tajam, sarat dengan fakta dan ilmu. Patik menjunjung kasih tuanku.

Antara isu yang baginda timbulkan adalah tentang penulisan yang berbau fitnah dan tidak benar untuk membunuh karekter orang tertentu ( terutama kepada ahli politik ) di musim-musim tertentu yang cukup strategik untuk menjatuhkan seseorang. Seperti yang telah berlaku ketika pemilihan UMNO baru-baru ini dan YB KJ menjadi mangsanya. Tujuannya hanya satu iaitu untuk memberi persepsi buruk tentang beliau supaya YB KJ kalah dan tidak terpilih! Itu saja. Satu perangai negatif orang kita ialah jika saingannya lebih berilmu, lebih tinggi dan dia tidak dapat mengalahkannya, jatuhkan hamba Allah tu. Jangan bagi dia naik. Perkara ini telah lama berlaku dan ramai orang yang menjadi mangsanya dan YB KJ bukan lah orang pertama yang mengalami nasib begini (saya merujuk kepada perkara yang terjadi ketika pemilihan Ketua Pemuda UMNO baru-baru ini dan tidak mengenai perkara lain).

YTM Raja Dr.Nazrin juga menyentuh tentang penerimaan orang Amerika terhadap Obama
adalah kerana beliau tidak menolak budaya besar yang lebih dominan di sekelilingnya walau pun dia berketurunan orang kulit hitam dari Afrika. Obama tidak berkonflik dengan budaya Anglo-Saxon dalam masyarakat kulit putih di Amerika Syarikat sebab itu dia tidak diragui dan tidak ditolak oleh pengundi yang bukan sekulit dengannya. Begitulah seharusnya di mana pun, budaya penduduk yang lebih besar (apalagi penduduk asal) dalam sesebuah negara tidak boleh dipinggirkan, ditolak atau dipersoalkan oleh kumpulan imigran yang lebih kecil jumlahnya.
Penerimaan ini amat penting dan cukup sakral dalam konteks membina toleransi dan perpaduan dalam sesebuah negara yang mempunyai penduduk berbilang kaum seperti di Malaysia. Istilah sahabat saya Prof Dt.Shamsul Amri ialah plurality in plural society.

Sementara itu, dalam satu rancangan bual-bicara di TV 1 sebelum itu, ada perbincangan tentang penterjemahan. Rata-ratanya ahli panel berkata aktiviti penterjemahan buku di negara ini terlalu minimal dan perlu dilipat-gandakan. Saya amat bersetuju tentang pendapat ini dan ITNM ( juga DBP) patut diberikan peruntukan yang lebih besar supaya buku-buku ilmiah, karya sastera dll dapat diterjemahkan samada dari bahasa asing kepada Bahasa Melayu atau sebaliknya.

Sehubungan ini, saya mengucapkan sekalung tahniah kepada ITNM yang sedang giat menterjemah karya-karya agung kita ke dalam bahasa asing untuk tujuan pengantara-bangsaan dan mempamer sistem nilai, pemikiran dan falsafah hidup orang Melayu yang mempunyai tamadunnya yang tersendiri, cukup unik dan tinggi sejak beratus tahun lalu. Entah kenapa DBP yang telah begitu lama berfungsi, tidak terfikir untuk membuatnya selama ini. Karya agung Hikayat Hang Tuah, Sulalatus Salatin dll akan diterjemahkan dan siap tidak lama lagi.

Ada banyak cara membina monumen untuk mempamer kebesaran dan kegemilangan kita dan mengantara-bangsakan karya-karya sastera kita adalah salah satu di antaranya yang boleh dibuat dengan kos yang jauh lebih murah dan melibatkan tenaga serta pakar tempatan.
Kepada Menteri Pelajaran yang baru, jangan jauhkan diri dari golongan orang berilmu dan intelektual. Ilmu dan keintelektualan pegawai-pegawai tinggi kementerian sahaja tidak cukup walau pun ramai yang mempunyai PhD. Paling penting jangan lupa bahawa golongan budayawan dan pemikir adalah aset negara yang amat berharga!

Sekali lagi, patik menjunjung kasih tuanku.

0 comments: