Wednesday, January 21, 2015

RATIB QALBU SUTUNG UMAR

Dua malam lalu, bertempat di Institut Terjemahan Buku Malaysia Wngsa Maju diadakan malam bacaan puisi 'Ratap Qalbu' sempena pelancaran buku antologi puisi penyair luhur Sutung Umar Rs. Ramai penyair, penulis, orang teater dan petugas ITBM yang hadir termasuk penulis sendiri. Memang sesuatu yang sudah dijangkakan akan menjadi majlis bacaan puisi yang bakal diperkatakan kerana ramainya pendeklamator yang hebat dan ternama mengambil bahagian. Beberapa orang Sasterawan Negara turut hadir termasuk Dt.Baha Zain yang duduk di sebelah penulis dan Penyair Raja Aminullah Ahmad.

Turut mendeklamasikan puisi kerohanian dan manifestasi seni Sutung Umar yang berfokuskan akidah, kepercayaan dan spiritualisme berasaskan Islam, ialah orang seni ternama yang tak payah diperkenalkan seperti U Wei Hj Shaari, Sani Sudin, Rosnan Rahman, Rahimidin Zahari, Sofea Jane, Melisa Saila, Sabri Yunus dll. JUga pendeklamator dan penulis tidak terkenal serta seniman kecil yang sedang mencipta nama.

Penulis jarang ke majlis pembacaan puisi kerana faktor masa dan lain-lain.Tapi untuk Sutung Umar, saya tolak tepi segala halangan dan meredah segala kesesakan jalan raya kerana Sutung amat bermakna bagi penulis dan sangat saya hormati. Inilah editor pertama yang menyiarkan karya dan tulisan saya semenjak tahun 1987 dalam majalah-majalah keluaran Dewan Bahasa dan Pustaka. Puisi pertama bertajuk Port Dickson dan cerpen pertama penulis bertajuk Ika Sutung lah yang menyiarkannya dalam Dewan Sastera dan Dewan Budaya. Dan beliau mendidik penulis untuk berkarya dengan baik dan sabar bukan dengan cara memberitahu di mana kelemahan dan kekuatan karya tersebut, tetapi berkata ' Tulis sehingga engkau sendiri puas bila membacanya! Selagi kau tak puas hati dengan apa yang kau tulis, jangan hantar kepada aku!'

Pernah sekali, Sutung menghantar balik sebuah cerpen sebanyak tiga kali kepada penulis dan menyuruh betulkan tanpa memberitahu apa yang perlu dibetulkan! Penulis naik pening dan geram juga dan berkata kepada dia,'....buang saja lah dalam tong sampah kalau tak bagus!' Dengan tenang Sutung menjawab' Cerpen tu cukup bagus, kalau orang lain yang tulis aku dah ambik. Tapi aku tahu kau boleh tulis lebih bagus dari tu, sebab tu aku tak nak buang, dan nak kau betulkan!'Penulis terdiam dan tak jadi marah dan mengambil semula cerpen tersebut dan 'memeramnya ' untuk beberapa minggu dan menulis semula bahagian tertentu hingga puas hati. Itulah pelajaran paling besar dan bermakna bagi penulis dan sehingga ke hari ini, saya tak kisah tentang kuantiti penulisan, tetapi kualiti karya yang lebih penting. Beberapa kali (2-3 kali), artikel penulis yang dah di hantar dan di terima untuk diterbitkan oleh editor surat khabar, penulis ambil balik kerana rasa bersalah dan tak mau beri kerja sub-standard walau pun editor kata dah cukup baik! Tapi penulis tak boleh berkompromi walau pun dengan diri sendiri dalam bab-bab ini. Dan paling penting, mesti jujur bila menulis walau pun orang tak tau kita telah berlaku jujur atau pun tidak.

Tabik saya kepada Sutung Umar RS 'guru' yang melahirkan saya sebagai seorang penulis. Semoga Allah memberikan beliau keberkatan dan kesejahteraan di dunia dan akhirat dan kesihatan yang baik. Jasa beliau kepada saya akan dikenang sampai bila-bila.

Monday, January 19, 2015

PUISI MENGENANG PERPISAHAN ITU

MENGENANG PERPISAHAN ITU


Pernahkah engkau tahu

 Bagaimana ku telan

 Segala bara yang kau tinggalkan

 Hingga kini?

 Pernahkah engkau bertanya

 Bagaimana aku bisa

 Melangkah dengan segala pedih luka

 Yang memarut hidup ku Hingga kini?

 Pernahkah engkau sedar

 Bahawa separuh dari ku telah mati

 Sewaktu engkau melangkah pergi

Bukan kerna kerinduan kepada mu

Tapi engkau telah campakkan aku

Dalam kancah kekacauan

Oleh laku mu

Hingga aku bertanya

Kenapa dengan diri ku

Hingga kita jadi begini?

Engkau terus menyiksa ku hingga kini

Bukan kerna dendam mu

Tapi kerna kekeliruan diri mu sendiri

Dan engkau tak mampu

Mengakui segala kesilapan mu

Bukan aku tidak mampu

Merakam kesedihaan itu

Tapi

 Cinta ku kepada mereka berdua

 Membuat aku

 Menelan ketulan bara

 Yang kau tinggalkan

 Sepanjang jalan

 Bertahun lamanya

 Ku pilih untuk berkata sekarang

 Kerna tidak ada apa lagi

 Yang menghalang

 Mereka berdua pun sudah dewasa

 Dan kita pun sentiasa tau

 Waktu itu akan tiba juga

 Dan akulah yang berhak bersuara

 Terlalu banyak

 Yang kau lakukan

 Untuk membunuh ku

Tapi Aku tidak juga mati

 Sebenarnya

 Di antara kita

 Siapakah yang lebih tersiksa?



ENGLISH TRANSLATION:


REMEMBERING THAT PARTING


Did you ever know

how I swallowed

the embers you left behind

till now?


Did you ever asked

how I keep walking

with all the pains and wounds

that scarred me

till now?


Did you ever realized

that half of me died

when you walked off

not because of missing you

but you had thrown me

into the mess of your own doing

so much that I kept asking

whats wrong with me

that we become like this?

you kept torturing me till now

not because of revenge

but its the confusion in yourself

and you can't afford

to admit your mistakes


Its not that I cant cast that sadness

but

my love to both of them

made me swallow the embers you left behind

years after you had gone


I chose to say it out now

because nothing stopping me

they both had grown up

and we both always know

that time will arrive

and its my turn to speak


You had done a lot

to kill me

but I did not die

actually

who is more tortured

between us?


        
                                                                                                           Schipol-Amsterdam Dec 2014.

Tuesday, January 6, 2015

DEKLARASI LIMA PADA KONGRES PENYAIR SEDUNIA KE 34.

Profesor Ernesto Kahan baru menghantarkan Deklarasi Lima sempena Kongres Penyair Sedunia di Peru baru-baru ini semalam. Deklarasi ini telah dibacakan oleh beliau sendiri pada majlis penutup Kongres tersebut. Deklarasi ini akan diterjemahkan ke dalam Bahasa Malaysia sedikit waktu lagi.

Al Quran telah menyatakan bahawa manusia adalah punca kepada kemusnahan alam sekitarnya sendiri. Bencana banjir yang sedang dihadapi sekarang tak pernah berlaku sebegitu buruk. Semoga Deklarasi Lima WCP ke 34 ini semakin menyedarkan kita kepada kesilapan kita sendiri. Selamat membaca.


                                                    WCP 34 and eco-poetry

                                                    The Lima Declaration

                                  Care for the "last lungs of the world": The Amazon
                                                            
                                                      By Ernesto Kahan *


In November 2010, I was invited to the Summit of Amazonian Countries. In my message sent by email because I couldn't attend, I repeated what I said in a recent interview published in Greece:

"Our society is in an existential crossroads. On one hand, it is very efficient the use of natural
resources, but on the other, such use is jeopardizing the continuity of life on our planet. On one
hand, new technologies and intensive production systems allow us to obtain an elevation quality
of life for all humanity, but on the other, new conflicts are threatening to use weapons,
especially nuclear which potentially can destroying our civilization and life on Earth.".i

The declaration of Manaus - Summit of Amazonian Countries on Climate Change of
November 26, 2009, affirmed that "Climate change is one of the most critical and urgent
challenges of today, which can only be addressed effectively through of a global effort to which
each country contributes according to their full capabilities in compliance with the principle of
common but differentiated responsibility ... " I want to draw attention to the close relationship
between pollution and the arms race, as well as with the size of the contaminant population. Warbrings death and pollution, but in the case of nuclear war only using 25% of the global arsenal, it will produce what it is called "Nuclear Winter" with the corresponding destruction of life on the planet.

The Amazon rainforest is perhaps the most important biological space necessary for life
on Earth. Its size and biological diversity are essential to the global climate system.
The "Living Planet Report 2014" recently introduced by the World Wildlife Fund
(WWF)ii states that "in 40 years half of the population of various kinds of animals has been
halved: Between 1970 and 2010, populations of mammals, birds, reptiles, amphibians and fish
around the globe declined by 52 percent".

It is Important to remark than every day, in different parts of the world, 24,000 people
die of hunger (1 every 3.6 seconds, 3 out of 4 are children less than 5 years)
I am going to cite a fragment of the Statement on the 5th Summit
of Nobel Peace Laureates signed in Rome in November of 2004iii. I feel proud that the
organization International Physicians for the Prevention of Nuclear War, of which I was vice
president, is one of the signatories:

[…]"We call for the reduction of military expenditures and for conclusion of a treaty that
rejects brute force, respects ethnic, cultural, and political diversity and affirms justice,
compassion, and human solidarity. …" "We, the Nobel Peace Laureates and Laureate
organizations, pledge to work for the realization of these goals.”

That can only be achieved with a pact of harmony, which I understand, is the state of
balance between the components of a system, which by nature tends to entropy. It can be
achieved by tolerance, which is a negotiated agreement between the components (the nations).
Harmony must be the basis for peaceful coexistence among nations. Harmony can never be
eternal and complete, but it is essential at this stage of our civilization for humanity to survive.
On December 1, 1997, The New York Times published a big appeal called "Medical Warning:
Global Warming", which was addressed to the leaders of the world on the occasion of the
Kyoto Summit. The call was signed mainly by leading university professors of public health, and health professionals of the more important health centers and universities of the world, including myself, professor of Tel Aviv University. Israel. The Appeal mentioned that "the
Intergovernmental Panel on Climate Change, made up of more than 2500 of the world's leading
scientists, has concluded that the continued accumulation of greenhouse gases from 1997 to
2010, will, over the next 100 years, warm the planet between 1 to 3 grades centigrade. … The
rate and magnitude of those changes, not seen on Earth for more than 130.000 years (when our
species Homo Sapiens first evolved), may severely affect life on land and in the oceans, will pose
enormous, unacceptable, risks for human health…"

Castellano, María Silvina, in her recent book entitled "La responsabilidad del Estado
frente al daño ambiental. El rol de los juecesiv,(The responsibility of the State against
environmental damage. The role of the judges), said: "We have a fundamental role to demand
justice in the light of new criteria for our right to clean environment and sustainable
development enshrined in our Constitution and reflected throughout the legal system .. . "
We writers and artisans of the written word, have the extraordinary opportunity and
mission of contributing to the clarification and sensitivity of the readers for the respect for life,
pluralism, human rights and protection of ecology.

At the end of the XX Century and beginning of the XXI Century, and because of the
ecological crises, a new poetic movement called Eco-Poetry is expanding and developing.
In the field of art in general, and literature in particular, poetry of the natural poems that
is an essential part of modern literature has become in the XXI Century, due to the ecological
crisis, more an awareness of the ecology in danger than an exaltation to the magnificence of
nature.

The 45th Vice President of the United States from 1993 to 2001 and the 2007 Nobel
Peace Prize recipient, Al Gore, wrote the following poem v

One thin September soon / A floating continent disappears / In midnight sun
Vapors rise as/ Fever settles on an acid sea / Neptune's bones dissolve / Snow glides from the
mountain/ Ice fathers floods for a season / A hard rain comes quickly /Then dirt is parched/ […]

Eco poetry was very important to the great Walt Whitman (USA 1819 –1892) "This is
what you shall do; Love the earth and sun and the animals, […]vi. Whitman can be considered a
precursor of this modern movement.

I think I could turn and live with animals, they are so placid and self-contained; I stand
and look at them long and long.
They do not sweat and whine about their condition;
They do not lie awake in the dark and weep for their sins;
They do not make me sick discussing their duty to God;
Not one is dissatisfied - not one is demented with the mania of owning things;
Not one kneels to another, nor to his kind that lived thousands of years ago;
Not one is respectable or industrious over the whole earth. - Walt Whitman

Some of us, the poets who have in our poems a certain dedication and passion toward
and for the protection of life on Earth, and preservation of the environment, as well as for the
protection of the people and their culture, are mentioning "Gaia" or "Gea", the Goddess of the
Greek antiquity, who is the personification of the mother earth, the equivalent of the Roman:
"Terra Mater" or "Pacha Mama" of the Inca people. An example of such kind of poetry is one of the poems of my book "Ante Requiem":

Be free
people and man
from violence in "Pacha Mama"
Be free man
from the trap of the trapper
from the inequity of his gold
from the death of the intoxicated grass…
Be free!
from the gloom of men - His war

*Prof. Emeritus Dr. Ernesto Kahan MD University Professor - Poet – Physician
Tel Aviv University, Israel.
Academician of Honor - International Academy of Sciences, Technology, Education and Humanities (AICTEH) - Spain
Honorary President- Israeli Association of Writers. Spanish Branch
1st Vice President - World Academy of Arts and Culture USA
Former Vice President of IPPNW (Association awarded the Nobel Peace Prize) and the actual president of the Israeli Branch
1st Honor ary President of SIPEA – International Society of Poets Writers and Artists
Vice President Intl Forum for Literature and Culture of Peace (IFLAC)
Co-President -UHE- International Union of Hispano-American Writers
i
T Ioannides. Interview to Ernesto Kahan. Newspaper EPIKAIRA (Extra Time) of New Smyrna of Athens. May 28,
2009
ii http://noticiasdelaciencia.com/not/11580/en-40-anos-la-mitad-de-la-poblacion-de-varias-clases-de-animales-se-hareducido-a-la-mitad/
iii Statement of the 5th Summit of Nobel Peace Laureates. November 12, 2004, Rome, Italy.
http://www.afsc.org/about/nobel/laureate-summit-statement.htm
iv Castellano, María Silvina, La responsabilidad del Estado frente al daño ambiental. El rol de los jueces. Editorial
Ad-Hoc . ISBN:978-950-894-958-5. 2014
v http://www.ehowenespanol.com/poemas-calentamiento-global-info_537445/
vi Walt Whitman. Hojas de hierba (fragmento). http://www.personarte.com/whitman.htm
   
NOTA; Puisi pertama penulis telah disiarkan dalam majalah Dewan Sastera pada tahun 1987. Puisi ni telah diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris  dan emelkan kepada Prof Ernesto Kahan. 'Wonderful poem!' katanya.  



PORT DICKSON

passing by the beach of Port Dickson

I saw a big billboard

red in colour

posted on a wall eight feet high

with words written



DO NOT ENTER.PRIVATE PROPERTY,



so tell me

where else children go

to build sandcastles

or run around 

with kites in hands

made from old news paper

on week ends?



Sunday, January 4, 2015

PUISI PASCA WCP 34 -PERU -2

TUJUH LAUTAN KU SEBERANGI

Agaknya

menyeberangi tujuh lautan itu

menghakis segala sumpah

 mentera ilmu hitam

yang telah mengikat ku selama ini


                agaknya

                menyeberangi tujuh lautan itu

                menanam hidup-hidup semangat yang dipuja

                serta jampi serapah membelenggu hati


atau mungkin

langkah ku ke daerah itu

adalah langkah sakti

kerna

ada hati tulus  bersih

yang sedang menunggu

menanti jawapan

untuk mengubat luka maha dalam

yang ku fikir tak terubat selama ini


          lelaki ku

          maaf

          kerna membuat engkau menunggu

         tujuh lautan ku seberangi

          untuk membiarkan cinta dipatri

          mendengar sekali lagi

          suara nakal mu merantai hati ku
  


                                                                           Karen Blixen Museum- Copenhagen 
                                                                                       Disember 2014. 





KATA UNTUK SEORANG LELAKI

Jangan bina istana untuk ku

Jika niat mu

Mengurung ku di dalamnya

Buat libur mu

Waktu resah kecewa di malam panjang mu


 Jangan sarungkan cincin itu

Jika niat mu

Merantai hidup ku

Di hujung hari mu


Jangan nyatakan rasa cinta di dada itu

Jika ianya hanya untuk mengisi

Sisa hidup mu yang kian suram

Dengan harapan aku berpaling arah

Melupakan jalan yang sekian lama telah ku lalui

Dan sekian banyak puncak yang telah ku daki


Lelaki ku

Binalah sebuah pondok untuk ku

Isikan ia banyak-banyak dengan kejujuran

Sarungkan cincin itu

Dengan rantai kasih untuk melilit ku

Ucaplah kasih mu

Jika ia cukup benar

Bahawa itulah yang ada dalam hati mu


Maaf

Aku terlalu tua

Untuk pura-pura tidak mengerti

Rentak tari mu

                                                                                                                    Julai 2011 – KL

nota:: Puisi ini telah lama ditulis dan disiarkan dalam blog ini tetapi entah kenapa telah hilang
 tanpa saya sedari. Maaf dari saya - Siti Ruqaiyah Hashim

Saturday, January 3, 2015

PUISI PASCA WCP KE 34 -TRUJILLO, PERU

VIVA PALESTINA

Segala soal ku

tidak kau jawab

tapi berbagai yang terjadi

riak bertukar menjadi ombak

ombak semakin hampir menjadi tsunami

tanpa ku sedari

rupanya itulah jawapan mu
                 
                
                          biarkan detik ini berlalu
                       
                         dalam kesepian panjang  amat indah
                       
                          kerna dalam sunyi begini pun
                         
                          ku rasakan kehadiran mu di sisi
                         
                          penuh kasih
                         
                          penuh sayang
                         
                          penuh  kemanusiaan
                          
                          serta cinta tanpa syarat
                         
                          sarat termuat
                         
                         dalam redup renung mu
                         
                         dalam getar suara mu
                         
                         dalam nakal bersalut cemburu
                  
 ku simpan senyum mu dalam hati ku

ku bawa kemana jua aku pergi

 begitu kata mu

 semusim yang lalu

                           Ah!
                          
                           ini musim cinta mekar agaknya  
                           
                           gemanya semakin nyaring  di  cuping telinga
                           
                           Viva Palestina!
                           

                                                                                           
                                                                                     Helsingborg Sweden   - November 2014.
                           
                                                 
PUISI UNTUK SEORANG ADIK

Dalam kedinginan pagi -2 darjah

dia mencapai basikal

dan mengayuh keluar

meninggalkan ku

di bilik kecil itu
                    
                     aduh!

                     gigihnya dia mencari kehidupan

                     ada  titik-titik jernih di tasik matanya

                     dan di kelopak mata ku

                     titisnya mengalir lebih laju

                     ketika berpelukan

                     sesaat sebelum aku melangkah pergi

adik kecil yang ku tinggalkan di tanah orang

melambaikan tangan

belum sempat aku terbang

mesej darinya berkata

dia sudah merindui ku!

                         Ya Tuhan

                          peliharalah adik kecil ku yang tidak lagi kecil

                          berikan kekuatan kepadanya

                          berikan kesejahteraan kepadanya

                          setelah Engkau kembalikan dia  ke jalan Mu

Ya Tuhan

terima kasih

 kerna pasti arwah ibu aman di sana

adik kecil ku telah menemui cahaya Mu

dan punya kekentalan seribu badang

dan damai di hatinya

terpancar diwajah bersih

oleh bibir yang sentiasa menyebut kalimah Mu

Allahuakbar
                         
                       
                                                                                               Copenhagen Airport – Disember 2014. 


MACHU PICCHU

Di puncak ini

aku mencapai awan

di puncak ini

aku mengenggam kasih sayang

di puncak ini ku saksikan kemanusiaan

kerna antara Marie dan Maria

ada seorang Siti

antara Nestor dan Isztevan

ada seorang Ernesto

dan segalanya  mengesahkan

di mana pun

ada Marie yang jujur

ada Maria yang luhur


                      di mana juga

                      kita akan jumpa

                       seorang Nestor yang sedang membalut luka                          

                       atau Isztevan yang  lucu dan menghiburkan

                       serta Ernesto yang sabar melindungi


di mana pun

ada manusia yang baik

 juga  yang kurang ajar

 dan si oportunis yang tidak punya malu sedikit pun


                       di puncak ini

                       ku katakan sekali   lagi

                       aku menggapai awan dan kasih  sayang

                       lahir dari jiwa  tulus dan luhur

                                                
                          
                                                                                                       Machu Picchu – November 2014.

KONGRES PENYAIR SEDUNIA KE 34 -PERU.

KONGRES PENYAIR SE DUNIA KE 34 DI BUMI EL CONDO PASA.

OLEH: SITI RUQAIYAH HASHIM.

Kongres Penyair Sedunia ke 34(WCP) baru saja berlalu pada 14 November yang lalu di Trujillo (bunyinya Truhiyo) kira-kira 500 km dari Lima Peru. Kira-kira 200 penyair, penulis, pengkaji sastera khususnya puisi, Profesor serta golongan akademik sastera dari seluruh dunia berkumpul di bandar kecil penuh tinggalan sejarah dan warisan sejak 3000 tahun yang lalu. Bandar tempat penyair terkenal Peru,  Cesar Vallejo (Valleyo bunyinya) mendapat ijazah pertama dalam bidang kesusasteraan dan menerbitkan karya awalnya ini menjadi tempat penyair berkampung dan membaca puisi  masing-masing. Trujillo sememangnya ibukota kebudayaan utama Peru, bumi El Condo Pasa (lagu puisi Peru malar segar yang terkenal seluruh dunia semenjak dipopulerkan oleh Simon Garfunkel dalam tahun 1960an) dan pemilihannya tepat sekali dengan tema “La Paz y el amor son eternal poesia” atau Keamanan dan Kasih Sayang melalui Puisi Sepanjang Zaman      

Walau pun beberapa orang dari penyair dan pengarang Peru merupakan nama besar (gergasi mungkin lebih tepat) kesusasteraan dunia kontemporari dan pernah mendapat anugerah tertinggi  melalui Hadiah Nobel Kesusasteraan dan juga Hadiah Nobel Keamanan, ini kali pertama Kongres Penyair Se Dunia diadakan di Amerika Selatan. Tidak ada peminat kesusasteraan antarabangsa  yang tidak pernah mendengar nama Pablo Neruda, Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Lhosa, Ernesto Kahan dan lain-lain lagi. Pun begitu,baru sekarang  World Academy of Arts and Culture (WAAC) yang bernaung di bawah UNESCO ini memilih Peru sebagai negara pertama Amerika Selatan menjadI hos  kongres  tahunan yang telah bermula semenjak 1969.            

 Tahun lalu, Bandaraya Ipoh menjadi hos kepada kongres ini dengan jayanya. Kelicinan perjalanan  dan pengurusan kongres di bawah  Kerajaan Negeri Perak dan beberapa ajensinya serta Yayasan Kampung Karyawan Malim  di Gopeng  menjadi buah mulut para delegasi di Lima dan  Trujillo. Penulis dan beberapa orang delegasi Malaysia dari Ipoh menerima sambutan istimewa dan penghormatan daripada Menteri Kebudayaan Peru dan Dato Bandar Lima selesai majlis perasmian kongres ini di Auditorium Inca Kementerian Kebudayaan Peru.
Wakil rasmi Perak dan  Malaysia terdiri daripada enam orang penyair, penulis serta Pegawai Pengiring. Delegasi  kami terdiri dari Saudara Hipani Alwi, Awang Zaidel bin Awang Jamil dari Sarawak, Sasha Shakirah dan penulis sendiri dari Persatuan Karyawan Perak, Puan Azian Ariff dari MB Incorporation sebagai pegawai pengiring  dan Encik Zamari Muhyi dari Koloni Karyawan Perak (PORT)  
Persekitaran kongres ini sudah dijangkakan akan di dominasi oleh penyair berbahasa Sepanyol dari seluruh Amerika Selatan. Hampir 75 peratus delegasi datang dari Peru (paling ramai), Bolivia, Mexico, Argentina, Chile,  Colombia, Brazil, Paraguay dan juga Sepanyol. Dan sebahagian besar mereka hanya boleh bertutur dalam bahasa Sepanyol dan menjadi masalah besar  komunikasi di antara delegasi luar termasuk kami sendiri dengan mereka. Pun begitu, ia tidaklah seteruk mana kerana khidmat beberapa orang pelajar dan staf University Trujillo yang boleh berbahasa Inggeris  sebagai penterjemah berjaya mengatasi masalah walau pun ada kalanya berlaku sedikit kesilapan komunikasi yang membawa kepada berbagai situasi lucu dan juga meyakitkan hati! Penulis sendiri serta Sasha Shakirah yang tinggal di hotel yang berlainan daripada delegasi Malaysia yang lain tertinggal teksi yang sepatutnya membawa kami ke Taman Cesar Vallejo untuk membaca puisi. Pun begitu Hipani dan Zaidel serta Shakirah sempat membacanya dan giliran penulis di ubah ke Universiti Trujillo keesokan harinya.   
Delegasi kedua terbesar datang dari China dan segala diasporanya. Kebanyakan mereka juga tidak boleh berbahasa Inggeris tetapi mereka yang boleh, menjadi penterjemah kepada yang lain-lainnya. Beberapa orang penyair berketurunan China  yang telah menetap di Los Angeles, Peranchis, Sepanyol dan Belanda turut serta dalam kongres ini. Delegasi dari China turut membawa dua orang wanita generasi ke 72 dan 78 Kung Fu Tzi yang datang dari Shandong untuk dipertemukan dengan penyair dan penulis China dari luar negeri. Sesuatu yang cukup menarik saya kira.
Pun begitu sangat dikesalkan kerana hanya Malaysia sebuah negara Islam yang juga dari Asia yang menghantar wakil kali ini. Sayang sekali tidak ada perwakilan dari Palestin kerana sentimen terhadap mereka sangat positif dan apa juga puisi yang dilontarkan dan punya kaitan dengan Palestin serta penderitaan mereka mendapat tepukan gemuruh serta teriakan bravo! bravo! Ini termasuk puisi penulis sendiri yang  mencatat tentang Yassir Arafat serta polonium yang dikatakan terdapat pada pakaiannya ketika menghembuskan nafas terakhir. 
 Selain daripada beberapa penyair dan ahli akademik dari Taiwan dan seorang dari India serta seorang lagi dari Afrika Selatan (berasal dari India) serta Profesor Ernesto Kahan Naib Pengerusi Kongres Penyair Se Dunia yang berasal dari Argentina tetapi bermastautin di Israel, beberapa orang penyair dari Amerika Syarikat (berketurunan Hispanik)  tidak banyak negara yang menghantar wakil ke kongres kali ini seperti yang berlaku di Malaysia.
 Penulis Haiku  Toshi Tai satu-satunya penulis yang mewakili Jepun dan sedikit gementar kerana tidak berapa fasih berbahasa Inggeris dan penulis serta delegasi dari Malaysia  sentiasa perlu membantu beliau untuk berkomunikasi. Apa pun ianya membuatkan kita sedar tentang kecilnya dunia dan masalah seorang manusia akan juga menjadi masalah kepada orang lain. Jadi bahasa puisi dan sentimen  manusia yang terkandung di dalamnya adalah tali penghubung di antara sesama  kita dalam mengisi ruang di muka bumi ini dan menyedari kita perlu hidup bersama dan belajar untuk hidup bersama. Ernesto Kahan sering berkata kepada saya, ‘kita hidup dalam satu kampung dan toleransi serta kasih sayang sahaja yang boleh mendatangkan keharmonian kepada seluruh manusia. Saya tak pernah mengenali Toshi sebelum ini, tetapi ketika akan berpisah, kami berpelukan seperti sahabat karib.        
 Mungkin kekurangan kaki-tangan dan petugas sukarela dalam  sekretariatnya  sedikit mencacatkan kelicinan perjalanan kongres ini. Beberapa kali penulis menerima permintaan maaf daripada Naib Pengerusi kongres  Mavi Marquez dari Peru kerana mereka risau majlis yang berlangsung tidak sehebat di Malaysia. Pun begitu, kongres ini punya kelebihannya yang tersendiri kerana diisi dengan beberapa wacana ilmu yang cukup akademik, intelektual dan analitikal. Pembentangan kertas kerja tentang puisi-puisi Cesar Vallejo oleh Dr.Edmundo Torrejon dari Bolivia dengan dipengerusikan oleh Prof Ernesto Kahan banyak bercakap tentang imej Vallejo yang sentiasa memperjuangankan mereka yang tertindas dan menderita oleh rejim yang zalim. Dan secara otomatis, penderitaan rakyat Palestin dan kekejaman Israel dipertalikan dengan apa yang ditulis oleh  Vallejo walau pun beliau meninggal dunia pada tahun 1938 sebelum masalah Palestin  muncul selepas Perang Dunia ke 2 tahun 1945. Perbincangan kertas ini turut disertakan dengan terjemahan dalam Bahasa Inggerisnya yang dibacakan oleh penyair Bella Ventura dari Colombia.
Seminar dan pembentangan kertas kerja tentang penyair, novelis, dan nama besar kesusasteraan  Amerika Selatan dan karya mereka juga diadakan di Universiti Nasional Trujillo . Ramai sarjana dari universiti Amerika Selatan membentangkan kertas mereka di hadapan kami dan juga penuntut university ini. Cuma sayang, ada di antara kertas-kertas tersebut tidak diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris dan kami yang tidak memahami Bahasa Sepanyol merasa amat kerugian kerana tidak memahami apa yang diperbincangkan.
Majlis pembacaan puisi juga diadakan di sebuah sekolah rendah perempuan Santa Rosa di tengah Bandar Trujillo. Dari respon yang diberikan kanak-kanak sekolah ini ternyata puisi cukup penting dan masih segar di pemikiran mereka. Walau dalam bahasa apa pun ianya dibacakan, tepukan gemuruh kedengaran kerana mungkin bahasa sudah tidak menjadi masalah besar bila manusia dapat berkomunikasi melalui emosi, nada suara, lantunan diksi dan kata-kata yang cukup minima dalam bait-bait puisi yang diperdengarkan.              
                                                                                                     


  PISAQ

Di bumi Inka ini

aku teringat soal mu 

tahun lalu

                Ku diamkan diri
                
                kerna aku tak punya jawapannya ketika itu

Hari ini

di wilayah El Condo Pasa ini

aku sudah punya jawapannya

kerna kita telah pasti

di mana letaknya mimpi

dan di mana letaknya hati.


                                                                                 Cuzco-Helsingborg Disember 2014,


Dont Tell me and Do Tell Me


Please tell me

this is not true

its not happening

and everything

is just another 

intoxicating long ride

to propel me 

into another direction

                   Please  tell me

                   its not your warm eyes

                    gazing into mine

                    looking for answers

                    searching for meanings


Please tell me

its not your firm hands

holding mine

while eyes searched for assurances

                 please tell me

                  you are not feeling the same

                  and everything

                  is just my wild imagininings

But most important

do tell me

that its true

and I wasnt dreaming


                                                                                          Trujillo- November 2014.