Monday, September 7, 2009

Artikel Tentang Tone Brulin

Hari Ahad lalu, Berita Minggu telah menyiarkan artikel saya yang tersilap tajuknya berbunyi Skrip Balada Hilang Peta Akan Diterjemah Ke Bahasa Belanda. Bukan skrip sebenarnya, tapi Antologi Puisi Balada Hilang Peta karangan Sasterawaan Negara (SN)A.Samad Said. Ada bahagian artikel tersebut yang telah diedit kerana agak panjang, jadi saya letakkan artikel yang originalnya dalam posting ini. Terima kasih kerana sudi membaca.

ANTOLOGI BALADA HILANG PETA DI TERJEMAH KE BAHASA BELANDA
Antara perkara yang saya paling terkilan tahun lalu ialah tidak sempat membawa Tone Brulin @ Iskandar bin Abdullah serta isterinya Siti Fauziah Abd.Rahman berjumpa pihak tertentu untuk menerbitkan skrip-skrip beliau yang telah ditulis, diadaptasi dan dipentaskan di Malaysia semenjak beliau mengajar di Universiti Sains Malaysia Pulau Pinang hampir 34 tahun lalu. Suatu kemalangan kecil di rumah mereka di Hulu Langat menyebabkan Tone atau nama sebenarnya Anton Van Den Endyne terlantar di hospital selama 3 minggu sewaktu pementasan teater Roh Anai-Anai tulisan dan arahannya berlangsung di panggung Lambang Sari Istana Budaya. Yang terdaya saya lakukan hanyalah menginterviu beliau sambil melawatnya di hospital yang jelas berada dalam kemurungan selepas dibedah. 2 artikel saya tentang Roh Anai-Anai dan Siti Fauziah telah di muatkan dalam Majalah PENTAS keluaran Istana Budaya tahun lalu.
Tone adalah seorang tokoh besar teater di Eropah dan terkenal di seluruh dunia dengan kumpulan TIE 3 atau Theatre in Europe of the Third World. Dengan mendapat geran tahunan dari kerajaan Belgium kumpulan Tone dengan Siti Fauziah sebagai pelakon utamanya menjelajah ke seluruh dunia selama hampir 15 tahun dan mementaskan teater demi teater yang meletakkan mereka sebagai grup teater profesyenal yang berada dalam liganya yang tersendiri. Mereka mengadaptasi cerita dan teks dari berbagai sumber tempatan di mana sahaja mereka berada. Mereka belajar, mengenali dan mengapresiasi manusia yang datang dari latar budaya yang berbeza melalui teater. Pelakon-pelakon kumpulan ini terdiri dari berbagai bangsa dari seluruh dunia dan hanya beberapa orang dari Belgium sendiri. Suatu eksperimen dalam menyatukan manusia dari berbagai budaya dan latar-belakang dalam satu kumpulan teater yang bertujuan meruntuhkan tembok-tembok perbezaan di antara kita dan belajar hidup bersama sebagai satu bangsa yang bernama manusia, saya kira.
Beberapa tahun lalu, UNESCO telah menerbitkan sebuah buku dalam Bahasa Flemish tentang Tone Brulin dan pencapaiannya bertajuk ‘ An Exceptional Life in Theatre’. Penghormatan UNESCO kepada beliau adalah pengiktirafan tertinggi kepada seorang aktivis teater antara-bangsa yang menjadi duta kecil kesenian negaranya dan kemanusiaan seluruh dunia. Mungkin banyak perkara yang boleh kita pelajari dari Tone Brulin dan Siti Fauziah tentang memperkembang dan mengantara-bangsakan teater serta kesenian kita ke peringkat yang lebih tinggi. Tidak ada gunanya penyanyi serta filem-filem kita memenangi hadiah antara-bangsa tetapi kesenian kita tidak diterima dan mendapat tempat di luar negeri terutama dari segi pemasaran. Mendapat pengiktirafan antara-bangsa adalah hanya satu batu tanda pencapaian, tetapi penerimaan khalayak antara-bangsa dalam apa juga genre seni kita adalah satu perkara lain. Dan tidak ada gunanya genre seni kita menang dan terus menang tetapi ia tidak dapat dipasarkan dan dinikmati oleh orang ramai. Ini perkiraan kecemerlangan yang seterusnya yang perlu diambil kira.
Kalau penyanyi indie Zee Avi (dulunya Koko Kaina) dari Miri, Sarawak dapat menembusi pasaran di Amerika Syarikat kerana albumnya di terbitkan oleh Jack Johnson dengan mendapat reviu yang baik dari Majalah Rolling Stone, apakah kita tidak boleh bekerjasama dengan tokoh teater besar seperti Tone Brulin untuk mementaskan teater kita di Eropah? Sekali lagi kita perlu berfikir semula tentang cara kita berfikir dan mengadaptasi diri dengan kehendak dan keperluan menjadi negara dunia pertama. Untuk itu, minda kita perlu diorientasikan berfikir dengan cara yang lebih dinamis, terbuka dan berjiwa besar, bukan terus-terusan menjadi pengimport budaya luar sahaja.
Apabila Tone menghantar emel kepada saya bulan April lalu mengatakan mereka akan balik ke Malaysia dalam bulan Jun , saya mengatur rancangan dan beberapa pertemuan dengan berbagai pihak untuk merealisasikan penerbitan skrip-skripnya. Beliau telah menghasilkan lebih daripada 35 buah skrip sepanjang penglibatannya dalam teater semenjak berumur 17 tahun di Antwerp, Belgium. Pada masa yang sama ia menyaksikan mereka bekerjasama dengan ramai tokoh teater besar di seluruh dunia temasuk AllahYarham WS Rendra, Ariffin C.Noer, Wole Soyinka, mendiang Ingrid Bergman, Harold Pinter dll. ‘The Master’ (panggilan A. Wahab Hamzah) ini sudah berumur 82 tahun dan masih aktif menulis dan mengadaptasi teks teater dari seluruh dunia. Terbaru, kami mengerjakan semula penterjemahan teks Roh Anai-Anai yang telah dilakukan oleh pelajar jurusan teater UITM yang terlibat dalam pementasannya tahun lalu. Teks ini berasal dari cerita Eugene Marais ‘ This In Not Eugene’ seorang botanis yang mengkaji tentang serangga dan babun di Afrika. Latar-belakang teks ini adalah di sebuah perkampungan Melayu Cape di Afrika Selatan ketika Eugene sedang terlantar sakit dan menumpang di rumah seorang petani di situ. Tone mendedikasi penerbitan skrip ini untuk tokoh teater Malaysia yang tidak asing lagi iaitu Krishen Jit.
Teks penuhnya akan diterbitkan dalam Majalah PENTAS yang akan datang, sementara teks Naga-Naga Siapa Kau, Naga-Naga Di Mana Kau yang dipentaskan di USM, Kuala Lumpur dan Jakarta 30 tahun lalu juga akan diterbitkan. Saya juga sedang menghubungi rakan-rakan lama yang mungkin memiliki skrip Torando yang kami pentaskan dalam tahun 1975 tapi malangnya hingga sekarang masih belum berhasil. Beberapa skrip lain seperti Tales of Mah Meri dan Tak Kotak-Kotak akan dicari semula di arkib di Anterwerp dan Siti Fauziah yakin beliau dapat membawanya balik tahun depan. Teks Tales of Mah Meri adalah kisah Orang Asli dari Pulau Indah (Pulau Carey) dan akhirnya ditukar tajuknya menjadi Tales of Nandataha dan merupakan skrip pertama yang berlatar-belakangkan Malaysia dipentaskan banyak kali di seluruh dunia dengan mendapat sambutan yang hangat di Kepulauan Carribean, Belanda, Belgium malah dipentaskan di Festival Teater di Nancy, Perancis.
Perjumpaan dan perbincangan juga telah diadakan dengan sahabat-sahabat di GAPENA. Profesor Emeritus Tan Sri Ismail Hussein Ketua 1 GAPENA menyatakan beliau amat berminat untuk membukukan koleksi skrip Tone terutama yang dikerjakan dalam Bahasa Malaysia dan berlatar-belakangkan Malaysia serta diaspora Melayu di seluruh dunia. Saya yakin perkara ini dapat dilakukan sebaik sahaja teks-teks yang berkenaan dapat dikumpulkan. Begitu juga perbincangan di Institut Terjemahan Negara Malaysia (ITNM) yang telah kami adakan 2 minggu lalu telah menimbulkan minat untuk menterjemah Tales of Mah Meri ke dalam Bahasa Malaysia. Semoga ianya dapat direalisasikan secepat mungkin.
Saya juga telah menemukan Tone Brulin dengan Sasterawan Negara (SN) Dato A.Samad Said di Dewan Bahasa dan Pustaka di Majlis Menghampiri Ulang Tahun ke 75 Pak Samad dan baru-baru ini di ITNM. Pak Samad telah lama mengikuti perkembangan dan mengetahui karya-karya Tone Brulin tapi ini kali pertama dua seniman besar dan prolifik dari dua dunia yang berbeza ini bertemu dan saya adalah orang paling bahagia kerana dapat berbuat demikian. Malang sekali kali ini saya tidak dapat mempertemukan Tone dengan SN Dato Nordin Hassan yang agak uzur kebelakangan ini walau pun sewaktu dihubungi melalui talipon, Cikgu Nordin begitu kepingin untuk bertemu dengan beliau. InsyaAllah jika dipanjangkan umur, ianya pasti dapat dilakukan suatu hari nanti.
Apa pun, kami semua cukup gembira bila Tone Brulin mengumumkan beliau akan menterjemah antologi puisi Balada Hilang Peta yang mengandungi puisi-puisi tulisan Pak Samad ke dalam Bahasa Belanda dan akan menerbitkannya di sana. Suatu usaha kecil tetapi amat besar implikasinya saya kira kerana terjemahan yang akan dilakukan oleh seorang seniman besar seperti Tone Brulin akan meletakkan Balada Hilang Peta di tempat yang istimewa daripada jika ianya diterjemahkan oleh orang lain yang bukan dalam kedudukan beliau. Satu penghormatan besar kepada seorang sasterawan kita daripada seorang seniman besar Eropah yang melakukannya kerana dia amat suka dengan antologi ini. Beberapa buah tulisan Pak samad yang lain juga sedang giat diterjemahkan melalui usaha-usaha ITNM yang cukup agresif dan dinamis mengerjakannya dalam usaha mengantara-bangsakan hasil sastera kita.
Mantan Perdana Menteri Tun Mahathir Muhammad baru-baru ini di Balai Seni Lukis Negara telah menganjurkan supaya karya seni tampak kita dipamerkan di luar negeri dalam usaha mengangkat budaya dan keseniaan kita ke tahap yang lebih tinggi disamping memperkenal negara ini untuk tujuan pelancongan atau apa saja. Sememangnya itu adalah cadangan yang baik dan sihat serta tidak memerlukan belanja yang banyak atas nama mengekalkan warisan dan budaya kita. Perkara ini banyak kali saya sentuh dalam blog saya http://disudutbibirku.blogspot.com dan Alhamdullilah Tun Mahathir pun berkata demikian. Mungkin Kerana akhirnya, Tun Mahathir cukup sedar tidak ada gunanya mempunyai 10 Menara Berkembar Petronas pun kalau anak bangsa kita tercabut minda, akar budaya dan jiwanya dari menjadi orang Malaysia. AyahandaTun Mahathir, terima kasih.

0 comments: